Литовский поэт, прозаик, переводчик Альбинас Жукаускас — заслуженный работник культуры Беларуси

Просмотров: 5794Комментарии: 0

В Литве отмечают 100 лет со дня рождения Альбинаса Жукаускаса, известного поэта, прозаика, переводчика. Думаю, он заслуживает, чтобы несколько слов было сказано о нем и на белорусском языке. Тем более, что я не знаю второго такого литовца, который был бы удостоен почетного звания заслуженного работника культуры Беларуси (1973 г.) и чтобы его отдельными статьями были представлены две самые солидные энциклопедии Беларуси: "Белорусская энциклопедия" (1998 г.) и "Республика Беларусь"(2006 г.).

О заслугах А. Жукаускаса в литовской литературе и культуре не стану говорить, хотя он и написал несколько десятков книг, был удостоен всех возможных почестей и премий Литовской Республики. В его творчестве большой и, я добавил бы, очевидно положительный след оставила его крепкая дружба с белорусскими прозаиками и поэтами, личные отношения с ними. И как результат этих искренних отношений — его многочисленные переводы с белорусского языка, обзорные статьи про белорусскую литературу, дружеский аналитический взгляд на творчество белорусских писателей. В Литве благодаря ему мы знали много о белорусской литературе. Он всегда был не только инициатором и вдохновителем, но часто и исполнителем разного рода мероприятий, посвященных белорусской литературе, изданиям белорусских авторов. Все знаменательные годовщины Я. Купалы, Я. Коласа, М. Танка, других белорусских литераторов не обходились без его активного участия, причем не только в Литве. И сегодня интересно почитать, к примеру, статью А. Жукаускаса "Вильнюс помнит и чтит своего великого друга и гражданина..." о столетии со дня рождения Якуба Коласа. Статья вышла в "Звязде" 3 ноября 1982 года.

обложка книги Альбинаса Жукаускаса на белорусском языкеБелорусский поэт Иосиф Семяжон как-то писал, что А. Жукаускас близок белорусам еще и потому, что родился недалеко от северной Беларуси. Он прав, но лишь частично. Да, будущий писатель родился 25 января 1912 года в литовской деревне Бубяляй, которая сейчас принадлежит Польше и находится на стыке Беларуси, Литвы и Польши. После развала Российской империи польские власти сразу закрыли литовскую школу в его родном селе. Потом он начал учиться в оккупированном поляками Вильнюсе — в литовской гимназии Витаутаса Великого. Здесь литовцы, как и белорусы, испытывали притеснения по национальному принципу. Это сближало литовцев и белорусов, которые не хотели поддаваться политике ополячивания и хотели говорить на своем родном языке, развивать свою национальную культуру. Вот поэтому молодой А. Жукаускас, как и другие литовские интеллигенты, которые жили в Вильнюсе, организовывал совместные культурные мероприятия, сотрудничал с белорусскими и литовскими газетами. Здесь также нужно искать причины, которые повлияли на мировоззрение А. Жукаускаса, его близость к белорусскому.

К примеру, уже в то предвоенное время завязалась дружба между молодыми А. Жукаускасом и М. Танком, который первым перевел стихи своего друга на белорусский язык и неоднократно упоминает его в своей книге воспоминаний "Листки календаря". Альбинас Жукаускас, в свою очередь, становится большим популяризатором творчества Максима Танка. Стихи еще молодого автора появляются в литовской прессе. В 1961 году на литовском языке выходит сборник стихов М. Танка "След молнии", а в 1969-м Жукаускас переводит его книгу "Листки календаря".

Он также делает переводы на литовский повести З. Бядули "Серебряная табакерка" (1956 г.) и романа Максима Горецкого "Вильнюсские коммунары" (1965 г.). Он переводчик и редактор "Антологии белорусской прозы", антологий "Из белорусской поэзии" и "По Неману песня плывет".

Жукаускас переводил произведения Янки Купалы, Якуба Коласа, Аркадия Кулешова, Петруся Бровки, Петра Глебки и других.

Многие белорусские писатели переводили произведения Альбинаса Жукаускаса. А в 1974 году в Минске на белорусском языке вышел сборник его стихов "Бездомная любовь".

А. Жукаускаса не стало в 1987 году. Через всю свою жизнь он пронес любовь и уважение к Беларуси, ее культуре и литературе. Завершая эту статью, я вспомнил интервью, которое делал с Жукаускасом мой коллега и хороший друг, корреспондент "Звязды" Анатолий Мясников. Он назвал свой текст словами А. Жукаускаса: "Я приду туда, где все мне родное...". Альбинас Жукаускас так сказал о Беларуси...

Витаутас Жеймантас, собственный корреспондент "Звязды" в Литве. Фото автора. Вильнюс. 28 февраля 2012 года.

Газета «Звязда», оригинал на белорусском языке: http://zvyazda.minsk.by/ru/archive/article.php?id=93910&idate=2012-02-28