Праведница народов мира, исследовательница, переводчица Валентина Выхота

Просмотров: 7959Комментарии: 0

Три основных облика Валентины Выхоты.

В этом году Беларусь отмечает 65-ю годовщину гибели узников Минского гетто, их расстреляли в «Яме». Число жертв холокоста могло быть там на единицу больше, если бы не гуманный поступок Валентины Выхоты, давнего автора и частой гостьи «Голоса Родины». Валентина Адамовна, женщина с необычной судьбой, считает, что ее жизнь пролетела, как один взмах птичьего крыла. Но добрых дел, совершенных ею, хватит на многие поколения.

Все время Валентина Адамовна испытывала особую любовь к языку: без разницы — белорусскому, русскому, немецкому. Именно она ее вдохновляла, направляла и помогала жить.

А началось все так. Еще в двенадцатилетнем возрасте она с подругой часто ходила в Купаловский театр. Будучи эмоциональной и чувствительной, Валентина глубоко переживала за любимых героев. А речь! Какой она была красивой и правильной тогда у артистов. И ей хотелось тоже так говорить, к чему и стремилась в школе.

Потом началась война. Время, когда все оставшиеся дела переносятся на потом. Но не для такого человека, как Валентина Адамовна. И в военное время она нашла себе соответствующую работу. Девушка пошла работать машинисткой на кожемятню «Большевик». Печатала русские и немецкие тексты.

Также в годы войны возникла такая ситуация, которая еще больше заставила ее полюбить языки. У них в доме тогда жила одна еврейка, дочь отцовского друга. Звали ее Женей, а пряталась она от истязаний в Минском гетто. Пробыв у них год, девушка ушла в партизаны, но время от времени приходила к ним переночевать. В одну из ночей, когда Женя была дома, к ним пришли немцы. Валентина не растерялась: она выскочила и сразу же начала с ними разговаривать по-немецки, вспомнила что-то о Гете. Те подхватили разговор и, выразив свое уважение к этой личности, пошли назад. Так Гете, знание немецкого языка спасли жизнь Жене, Валентине и ее близким. А за помощь этой еврейке ей присвоено звание Праведницы народов мира. Ее имя увековечено в Иерусалиме.

Закончилась война. Валентина Выхота начала работать учительницей немецкого языка. Долгое время преподавала в сельской школе, так как там больше внимания уделялось белорусскому языку. Очень любила детей, старалась как можно больше помочь им в жизни. Стала кандидатом педагогических наук.

Попробовала себя также и в роли переводчицы. Относится к этому делу очень серьезно, так как считает, что должна как можно сильнее увлечь читателя мыслями, настроением и чувствами иноязычного автора. Валентина Адамовна много работала над изданием словарей. В 2007 году в свет вышел ее труд «Немецко-русско-белорусский словарь. Амонимия, паронимия, полисемия». Исследует переводы на белорусский язык произведений того же Гете, выискивает германизмы в творчестве Якуба Коласа, особенно в его поэме «Новая земля». Бывает, что в один год выходят целых три книжки Валентины Выхоты.

И в своем солидном возрасте она свободно говорит по-немецки, работает на огороде, радушно встречает гостей... И планирует еще много сделать на благо потомков! Поскольку считает, что должна оставить добрую память о себе и своем знаменитом роде графов Гуттен фон Чапских, к которому имеет самое непосредственное генеалогическое отношение.

А самый любимый «конек» Валентины Адамовны — поиски германизмов в белорусском языке, параллелей у белорусских и немецких классиков. Найдя очередное подобное «словечко», она тут же делится радостью с многочисленными друзьями — по телефону или лично.

Алеся Климович, 25 сентября 2008 года.

Еженедельник «Голас Радзімы», оригинал на белорусском языке: http://www.golas.by/index.php?subaction=showfull&id=1222343360&archive=1222949492&start_from=&ucat=4